Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

French Flâneries

French Flâneries
Publicité
French Flâneries
  • Aperçus et anecdotes sur les cultures française et anglaise, accompagnés de jolies photos qui vous feront découvrir, ces deux pays. Insights and anecdotes into French and English languages and cultures, illustrated with lovely photos.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Newsletter
3 janvier 2021

Un petit mot

Un petit mot
Bonjour ! je m'appelle Barbara et j'organise des sessions de conversation informelles (pour individuels ou en groupe) et des cours de soutien en français à Chelmsford (Essex). Suite à la pandémie, je me suis adaptée et j'organise maintenant la plupart...
Publicité
Publicité
1 avril 2021

Un peu d'humour

L'une des choses les plus difficiles quand on pratique une langue étrangère est l'humour, heureusement avec un peu d’expérience et une bonne connaissance de vos amis, les situations délicates vont se faire de plus en plus rares ! Je me souviendrai toujours de mon collègue Graham qui, quand je lui ai annoncé que je partais plus tôt à cause d'un rendez-vous chez le dentiste à 4h30, m'a répondu "non, c'est à 2h30". Traduit littéralement en français ça n'est pas vraiment rigolo mais si vous regardez la traduction anglaise, le jeu de mot devient évident (surtout quand on vous le répète trois fois!)

Un peu de grammaire maintenant, voici quelques pluriels irréguliers qui devraient vous faire réfléchir...

Une voiture ? des mares
Un évier ? des bouchers
Un scout ? des brouillards
Une dent ? des chaussées
Un air ? des confits
Un mur ? des crépis
Une moue ? des goûters
Une bande ? des cinés
Et le meilleur pour la fin :
Une bière ? des haltères

A votre tour de partager vos jeux de mots !
(moi, je partage avec vous une collection de vélos pleine d'humour, découverte pendant une fête
au village dans la région)

2014-06 velos


One of the things I find difficult when speaking another language is the humour, luckily with
a bit of experience and a good knowledge of your friends, awkward situations should happen
less and less ! I will always remember the answer my colleague Graham gave me when I told
him I was leaving early to go to the dentist at 4.30pm, he said "no it is at 2.30". He had to tell
me 3 times before I got the pun (it was my 2nd year in England, that's my excuse !)
Now it is your turn to find out the puns in my list of "irregular plurals", I am not going to give
you a translation for fear of ruining the game, sorry, you will have to email me if you struggle.

Please do not hesitate to share some nice English puns as well, I need some practice !
(me ? I am sharing with you a collection of crazy and full of humour bicycles that I have
discovered during a summer fete in one of the neighbouring village a few years ago).
21 mars 2021

Prononciation du son "ille", deuxième partie.

Essayez de dire la phrase suivante: "Gilles habite une petite ville tranquille de quinze mille habitants". Cette fois-ci, la prononciation est complètement différente de la semaine dernière. Nous avons vu que, la plupart du temps, le son "ille" se prononce comme "yeux", sauf pour les quelques exceptions, ci-dessus, qui se prononcent comme "millions" en anglais:

- mille, millions, milliards

- ville, village

- tranquille

Bien sûr, il y en a d'autres, mais vous aurez peut-être moins souvent l'occasion de les utiliser, par exemple : osciller, distiller, la pénicilline,  un bacille !

Pour illustrer mon propos, voici quelques vues de la jolie ville de Mers les Bains (dans la Somme)

mers

Try to say the following sentence: the one in French above, for which I am giving you the translation now: "Gilles lives in a quiet town of 15000 inhabitants". This time, the pronounciation is completement different from last week. We saw that most of the time, the sound "ille" is prounonced like "yeux", but there are a few exceptions like the ones above which are pronounced like the English "millions":

-a thousand, millions, billions

- town, village

- quiet

Of course, there are a few more exceptions, but you might find them more difficult to use in an everyday conversation, for example: to oscillate, to distillate, penicillium, bacillus !

To illustrate this article, I have chosen a few pictures of the pretty town of Mers les Bains (in the Somme).

14 mars 2021

Comment prononcer le son "ille", première partie.

Essayez de lire la phrase suivante: "Camille est une fille gentille qui aime les jonquilles et travaille à Versailles". Si vous avez prononcé tous les sons "ille" comme "yeux" (ou le "Y" dans "you") alors vous avez tout bon, bravo ! Comme récompense, vous prendrez bien une petite gaufre à la chantilly ? Pour d'autres parfums, voir, ci-dessous, les photos hivernales, prises à Collonges la Rouge en Corrèze, il y a quelques années !

PS: Maintenant, c'est à vous de trouver un mot qui se prononce de la de la même façon.

2015-12 collonges la rouge

Try to read the following sentence: the French one, above ! not the translation I am giving you now: Camille is a nice girl who likes daffodils and works in Versailles. If you have pronounced all the sounds "ille" like the word "yeux" (or the "Y" in "you") then you've got it right, congratulations ! As a treat, would you like a small waffle covered in whipped cream ? For different flavours, have a look at the photos I have taken of Collonges la Rouge (Corrèze), in winter, a few years ago.

PS: NOw, it is your turn to find another word pronounced the same way.

7 mars 2021

Un petit jeu...

Cette semaine, je poursuis mon exploration des accents avec une petite anecdote. L'accent circonflexe indique souvent la disparition d'un "s" autrefois présent dans le mot. Ainsi, "une forêt" s’écrivait "forest", le "s" s'est d'ailleurs maintenu dans l'adjectif "forestier".

A votre tour de jouer: pour chacun des mots suivants, trouvez des mots qui s’écrivent maintenant avec un accent circonflexe:

- festivités

- un centre hospitalier

- une arrestation

- un code vestimentaire

- défenestration

Quand je vous dis qu'il y a beaucoup de mots communs entre l'anglais et le français, je ne vous mens pas ! Nos histoires sont tellement interconnectées que cela laisse des traces dans le vocabulaire.

bois a argile May 2012

This week, I keep on my exploration of the French accents with a small anecdote. The "circonflexe" accent often indicates the disapearance of the letter "s" which was present in the word in the past. Hence "une forêt" used to be written "forest", the letter "s" can still be seen in the adjective "forestier".

Now, it is your turn to play: for each of the following words, find words which are now written with a "circonflexe" accent:

- festivités (festivities) » une fête

- un centre hospitalier (a hospital) » un hôpital

- une arrestation (an arrest) » un arrêt

- un code vestimentaire (a dress code) » un vêtement

- défenestration » une fenêtre

When I tell you that there are a lot of words in common between English and French, I am not lying ! Our histories have been so intertwined that it shows in the vocabulary.

Publicité
Publicité
28 février 2021

C'est le printemps !

Aujourd'hui, j'ai envie de parler des accents et autres petits signes particuliers à la langue française.

Les accents: placés au-dessus d'un "e", les accents aigus, graves et circonflexes modifient la prononciation de cette lettre. Placés sur une autre voyelle, ces accents ne modifient pas ou peu leur prononciation. Comme dans "à bientôt" ou "un gâteau".

Même si certains accents ne modifient pas la prononciation des lettres, ils sont néanmoins utiles pour distinguer les homophones. Par exemple "ou" signifie "ou bien" : "j'irai te voir demain ou après-demain". Mais "où" indique un lieu : "où vas-tu ?". Un autre exemple est la préposition: "à" comme dans "je vais à la piscine", qui est différente du verbe avoir dans "il a un vélo rouge".

La cédille: est un signe qui se place sous la lettre "c" afin de modifier sa prononciation. "Un garçon" se prononce différemment "d'un flacon". Cédille vient d'un mot espagnol qui signifie petit c.

Le tréma: se présente sous la forme de 2 points placés au dessus d'un e ou d'un i. Il indique qu'il faut prononcer distinctement les 2 voyelles qui se suivent. Par exemple, "le maïs"  se prononce différemment de la conjonction de coordination "mais".

(La météo a été tellement douce ces derniers temps que je partage avec vous quelques fleurettes printanières !)

 

2017-03 lifehouse garden

Today, I feel like talking about "accents" and other little "signs" typical of the French language.

Accents: placed above the letter "e", the accents "aigus, graves and circonflexes" change the pronunciation of this letter. Placed on another vowel, they do not change or they hardly change the pronunciation of the letter. As in "à bientôt" ou "un gâteau".

Even though some accents do not change the pronunciation of the letters, they are however useful to distinguish between homophonics. For example "ou" means "or": I will see you tomorrow or the day after. But "où" means "where": where are you going ? Another example is the preposition "à" as in: I am going to the swimming pool, which is different from the verb "to have" in: he has got a red bicycle.

The "cédille": is a sign placed under the letter "c" which changes its pronunciation. "un garçon" (a boy) sounds different from "un flacon" (a small bottle). Cédille comes from a Spanish word meaning small c.

The tréma: which looks like a double dot placed above the letter "e" or "i", indicates that you have to say the 2 vowels that follow each other distinctly. For example: "le maïs" (corn) doesn't sound at all like (but) "mais".

(The weather has been so mild lately that I am sharing with you a few lovely Spring flowers) 

21 février 2021

Je me sens pousser des ailes !

Aujourd'hui, je vous propose de nouvelles expressions françaises sur le thème des oiseaux et plus particulièrement sur les "ailes". Pourrez-vous les deviner sans regarder la traduction sous la mosaïque photo?

"Voler de ses propres ailes".

"Prendre sous son aile".

"Avoir du plomb dans l'aile".

"Se sentir pousser des ailes".

Connaissez-vous d'autres expressions en français ou en anglais impliquant des ailes ou des plumes ?

2018-01 voeux

Today, I am giving you a few more French expressions about birds, but this time it's all about "wing(s)".

"To fly on your own wings". Stand on your own two feet.

"To take somebody under your wing".

"To have lead in your wing". To be in a bad shape.

"To grow wings"

So did you manage to guess their meanings by yourself ?

Do you know any saying including the word "wing" or "feather" in French or English ?

14 février 2021

Rêve d'hiver

Aujourd'hui, pour illustrer cet article je vous fais prendre de la Hauteur et je vous laisse admirer les paysages enneigés d'un Hiver en Auvergne.

Tout ça pour vous parler du "h" en début de mot. Comme certains d'entre vous le savent déjà pour m'avoir entendu parler, j'ai beaucoup de mal à "prononcer" mes "h" en anglais, ce qui parfois engendre des quiproquos amusants comme lorsque j'ai annoncé "I hate snakes" et que quelqu'un m'a répondu "Really, when ?". Voici mon excuse: en français, la lettre "h" est muette en début de mot, cependant on distingue:

- le "h muet" (qui n’empêche pas la liaison) comme pour "l'hiver, l'homme, l’hôtel". Au pluriel, on fait la liaison avec le mot qui précède: "les hôtels" (prononcé "les Zotels" (!))

- le "h aspiré" (qui empêche la liaison mais qui reste muet) comme pour "la hauteur, le haricot". Au pluriel, on ne fait pas la liaison avec le mot qui précède: "les hauteurs", "les haricots". Par contre, dans la vie de tous les jours beaucoup de personnes ont tendance à oublier cela et il est commun d'entendre des "Zaricots" (!) ce qui est une faute !

Maintenant, vous comprenez pourquoi ma prononciation du "h" est si mauvaise !

2014-12 neige

Today, to illustrate this article, I am taking you on Higher grounds and letting you admire the snowy landscape of a winter in Auvergne.

All this to tell you about the prononciation of the letter "h" at the beginning of a French word. Some of you, who heard me speak, know that I have big trouble pronouncing the "h", which sometimes gets me into funny situations like the time when I said "I hate snake" and somebody asked me "Really, when ?" Here is my excuse, in French the "h" is silent at the beginning of a word but in 2 ways:

- either it doesn't prevent you to make a liaison between the words. For example between the article and the noun, "l'hiver, l'homme, l’hôtel". In plural, it's the same rule, for example, "les hôtels" (which sounds like "les Zotels" !).

- or it does prevent you to make a liaison (but remains silent). For example, "la hauteur, le haricot". In plural, it's the same rule. For example, "les hauteurs", "les haricots". But in everyday's life, you can hear people saying "les Zaricots" (!) which is actually a mistake !

Now, you can understand why I am completely useless at pronouncing any "h"!

 

5 février 2021

Un mot et son contraire

Aujourd'hui, j'ai envie de parler d' énantiosémie qui est le fait pour un mot de signifier une chose et son contraire. Par exemple, le verbe louer: quand quelqu'un dit "je loue une maison", sans contexte, impossible de savoir si il est locataire ou propriétaire ! De même, le nom hôte s'utilise pour la personne qui nous accueille dans sa maison ou pour la personne qui est accueillie !

Voici quelques autres exemples:

- le verbe apprendre s’emploie pour exprimer l’acte d’enseigner, mais aussi l’acte d’assimiler un enseignement (apprendre quelque chose à quelqu’un / apprendre quelque chose de quelqu’un).

- Supporter renvoie à une action " positive " — encourager, soutenir, ("je supporte mon équipe de foot") ou au fait plus "négatif" de tolérer quelque chose qui nous perturbe ("j'ai du mal à supporter ce bruit").

- Partager est un procédé par lequel soit on met une chose en commun ( "je partage tous mes secrets avec mon meilleur ami"), soit on disperse cette chose ("je partage le gâteau en cinq parts").

A votre tour maintenant, est-ce que cela existe aussi en anglais, dites-moi tout ?!

(Ci-dessous une petite mosaique sur le thème du partage: d'une bonne tasse de thé et de petits gâteaux !)

 

2017 Tea rooms resized

Today, I would like to speak about "énantiosémie" which is the fact for a word to mean one thing and its opposite. For example, in French, the word "louer". When somebody says: "I rent a house" without context you cannot know if he is the landlord or the person who is renting the house. It is the same for the word "hôte" which you can use for the person who welcomes you in the house or for the person who is invited !

Here are a few more examples:

- "apprendre" can mean to learn or to teach.

- "Supporter" can be positive "to stand for" like a supporter for a footbal team or netgative "I am struggling to stand this noise".

- Partager" can mean "putting together something", like friends sharing secrets or "taking something apart" like dividing a cake to eat it.

Now, it is your turn, does this exist in English ?! Please, do not hesitate to give me some examples !

(The digital collage I have chosen is about sharing too: a nice cup of tea and some delicious cakes !)

30 janvier 2021

Brumaire

Il y a quelques semaines, je me suis promenée sous la brume près d'un joli lac partiellement gelé, ces photos seront l'inspiration de mon article aujourd'hui.

Saviez-vous que de 1792 à 1806, le gouvernement français adopta un calendrier révolutionnaire (ou républicain) qui contenait 12 mois de 30 jours ? C'est le poète Fabre d’Eglantine qui fut chargé de nommer les différents mois. Il choisit de les calquer sur la nature:

l'automne comportait les mois de Vendémiaire (période des vendanges), Brumaire (période des brumes et des brouillards) et Frimaire (période des froids ou frimas);

l'hiver: Nivôse (période de la neige), Pluviôse (période des pluies), Ventôse (période des vents);

le printemps: Germinal (période de la germination), Floréal (période de l'épanouissement des fleurs), Prairial (période des récoltes des prairies);

l’été: Messidor (période des moissons), Thermidor (période des chaleurs), Fructidor (période des fruits).

2021 jan frosty lake

A few weeks ago, I went on a walk near a pretty lake partially covered in ice and fog, the photos I took are the inspiration for this article.

Did you know that from 1792 to 1806, the French government created and used a revolutionary calendar (or republican calendar) ? It had twelve months of 30 days each, which were given new names based on nature by the poet Fabre d'Eglantine.

Autumn: Vendémiaire (from French vendange, derived from Latin vindemia, "vintage"), Brumaire (from French brume, "mist"), Frimaire (From French frimas, "frost");

Winter: Nivôse (from Latin nivosus, "snowy"), Pluviôse (from French pluvieux, derived from Latin pluvius, "rainy"), Ventôse (from French venteux, derived from Latin ventosus, "windy");

Spring: Germinal (from French germination), Floréal (from French fleur, derived from Latin flos, "flower"), Prairial (from French prairie, "meadow");

Summer: Messidor (from Latin messis, "harvest"), Thermidor (from Greek thermon, "summer heat"),Fructidor (from Latin fructus, "fruit").

Publicité
Publicité
1 2 > >>
Publicité